Daily posting

  • グリーンアスパラガスと帆立貝のサラダ オレンジ風味のヴィネグレット添え

    春の訪れを感じる、爽やかな前菜をご紹介します。みずみずしいグリーンアスパラガスと旨味たっぷりの帆立を、柑橘の香るソースで軽やかにまとめた一皿です。ルッコラや香草がアクセントになって、食欲をくすぐりますよ。

    🧂 材料(4人分)

    帆立貝……2個

    グリーンアスパラガス(太め)……2本

    トマト(小さなサイの目切り)……1個分

    香草(セルフィーユ、イタリアンパセリ、ディル、エストラゴンなど)……適量

    赤粒胡椒……適量

    ルッコラ……適量

    <オレンジソース>

    オレンジジュース……大さじ2

    レモンジュース……大さじ2

    EXVオリーブオイル……大さじ2

    バルサミコ酢……小さじ2

    ステップ1.

    グリーンアスパラガスは皮をむき、マンドリンヌでリボン状に薄くスライスし、塩水で1〜2分軽くゆがいて冷ます。

    ステップ2.

    帆立貝は薄くスライスし、塩・胡椒をして、サラマンドル(またはバーナー)で軽く火を入れる。

    ステップ3.

    オレンジジュース、レモンジュース、EXVオリーブオイル、バルサミコ酢を混ぜてソースを作る。

    ステップ4.

    皿にソースを敷き、アスパラガスと帆立を彩るように盛りつける。上からルッコラ、トマト、香草、赤粒胡椒を散らして完成!

    🌱 Green Asparagus and Scallop Salad with Orange Vinaigrette

    Here’s a refreshing appetizer perfect for springtime. Tender green asparagus ribbons and delicately seared scallops come together with a bright, citrusy vinaigrette. Fresh herbs and arugula bring color and aroma to the dish.

    🧂 Ingredients (Serves 4)

    Scallops – 2

    Thick green asparagus – 2 stalks

    Tomato (diced small) – 1

    Fresh herbs (chervil, Italian parsley, dill, tarragon, etc.) – as needed

    Pink peppercorns – to taste

    Arugula – to taste

    <Orange Vinaigrette>

    Orange juice – 2 tbsp

    Lemon juice – 2 tbsp

    Extra virgin olive oil – 2 tbsp

    Balsamic vinegar – 2 tsp

    👩‍🍳 Instructions

    Step 1.

    Peel the asparagus and slice into ribbons using a mandolin. Blanch in salted water for 1–2 minutes, then cool.

    Step 2.

    Thinly slice the scallops, season with salt and pepper, and lightly warm using a salamander or kitchen torch.

    Step 3.

    Combine orange juice, lemon juice, olive oil, and balsamic vinegar to make the vinaigrette.

    Step 4.

    Spread the vinaigrette on a plate, arrange the asparagus and scallops, then garnish with arugula, diced tomato, fresh herbs, and pink peppercorns.

    Salade d’asperges vertes et de Saint-Jacques à la vinaigrette d’orange

    Voici une entrée tout en fraîcheur pour célébrer le printemps. Des rubans d’asperges vertes tendres, des noix de Saint-Jacques juste tiédies, le tout relevé d’une vinaigrette aux agrumes. Des herbes fraîches et un peu de roquette complètent cette assiette délicate.

    🧂 Ingrédients (4 personnes)

    Noix de Saint-Jacques – 2

    Asperges vertes épaisses – 2

    Tomate (petits dés) – 1

    Herbes fraîches (cerfeuil, persil plat, aneth, estragon, etc.) – quantité souhaitée

    Poivre rose en grains – selon goût

    Roquette – selon goût

    <Vinaigrette à l’orange>

    Jus d’orange – 2 c. à soupe

    Jus de citron – 2 c. à soupe

    Huile d’olive vierge extra – 2 c. à soupe

    Vinaigre balsamique – 2 c. à café

    👩‍🍳 Préparation

    Étape 1.

    Pelez les asperges et tranchez-les finement en rubans à l’aide d’une mandoline. Blanchir 1 à 2 minutes dans l’eau salée, puis refroidir.

    Étape 2.

    Tranchez finement les Saint-Jacques, assaisonnez de sel et poivre, puis faites-les tiédir légèrement à la salamandre ou au chalumeau.

    Étape 3.

    Mélangez le jus d’orange, le jus de citron, l’huile d’olive et le vinaigre balsamique pour faire la vinaigrette.

    Étape 4.

    Dans une assiette creuse, étalez un peu de vinaigrette, disposez les asperges et les Saint-Jacques, puis parsemez de roquette, de tomates en dés, d’herbes fraîches et de poivre rose.

    Other spring appetizers→Spring appetizer

  • アスパラガスのクリームスープ 小海老添え

    春の柔らかいアスパラガスをたっぷり使った、優しい味わいのクリームスープです。小海老の旨みがアクセントとなり、見た目にも華やか。春のおもてなしや特別なひと皿にぴったりです。

    材料(4人分)

    グリーンアスパラガス(10cm)…6本

    茹でたグリーンアスパラガスの穂先(細かく)…8本

    エシャロット…2個

    バター…100g

    アスパラの茹で汁…250g

    生クリーム…100cc

    塩、胡椒、カイエンヌペッパー…適量

    小海老…12尾

    ステップ①

    アスパラガスを塩水で茹で、茹で汁は捨てずに取っておく。

    ステップ②

    エシャロットをアッシェ(みじん切り)にする。

    ステップ③

    鍋にバターを溶かし、エシャロットをシュエ(しんなりするまで炒める)。アスパラ6本と茹で汁を加え、沸騰後に弱火で10分煮る。生クリームを加え、さらに2〜3分煮てからミキサーで撹拌。

    ステップ④

    裏ごしして滑らかにし、塩・胡椒・カイエンヌペッパーで味を調える。仕上げにバターモンテ(バターを加えてとろみをつける)。

    ステップ⑤

    小海老はクールブイヨン(香味野菜入りのゆで汁)で茹でておく。

    仕上げ

    ① 茹でたアスパラの穂先を温めておく。

    ② スープも温める。

    ③ 深皿の中央にアスパラと小海老を盛り、スープを注いで完成!

    🌱Asparagus Cream Soup with Shrimps

    A silky green asparagus soup with a touch of cream and gentle heat from cayenne pepper. The shrimp adds a lovely seafood aroma and texture — a perfect seasonal appetizer to welcome spring.

    Ingredients (Serves 4)

    Green asparagus (10cm length) – 6 stalks

    Cooked asparagus tips (finely chopped) – 8 tips

    Shallots – 2

    Butter – 100g

    Asparagus cooking water – 250g

    Fresh cream – 100cc

    Salt, pepper, cayenne pepper – to taste

    Small shrimps – 12

    Step 1

    Boil the asparagus in salted water. Save the cooking water.

    Step 2

    Finely chop the shallots.

    Step 3

    Sauté shallots in butter until soft. Add 6 asparagus stalks and the cooking water. Bring to a boil, then simmer on low heat for 10 minutes. Add cream and simmer for another 2–3 minutes. Blend until smooth.

    Step 4

    Pass the soup through a sieve. Season with salt, pepper, and cayenne. Finish with a butter monté for a silky texture.

    Step 5

    Boil the shrimps in court bouillon.

    To serve

    ① Warm the asparagus tips.

    ② Heat the soup.

    ③ Place asparagus and shrimps in the center of a bowl, then pour the hot soup around them.

    🌿Velouté d’asperges vertes aux crevettes

    Un velouté onctueux d’asperges vertes relevé d’une touche de crème et de piment de Cayenne. Les petites crevettes apportent une belle note marine. Une entrée élégante pour accueillir le printemps !

    Ingrédients (pour 4 personnes)

    Asperges vertes (10 cm de long) – 6

    Pointes d’asperges cuites (finement hachées) – 8

    Échalotes – 2

    Beurre – 100 g

    Eau de cuisson des asperges – 250 g

    Crème fraîche – 100 cc

    Sel, poivre, piment de Cayenne – selon goût

    Petites crevettes – 12

    Étape 1

    Cuire les asperges dans de l’eau salée et garder l’eau de cuisson.

    Étape 2

    Hacher finement les échalotes.

    Étape 3

    Faire suer les échalotes dans le beurre. Ajouter les 6 asperges et l’eau de cuisson. Porter à ébullition, puis cuire à feu doux pendant 10 minutes. Ajouter la crème et cuire encore 2–3 minutes. Mixer.

    Étape 4

    Passer au tamis pour obtenir un velouté lisse. Assaisonner avec sel, poivre et piment de Cayenne. Monter au beurre à la fin.

    Étape 5

    Cuire les crevettes dans un court-bouillon.

    Finition

    ① Réchauffer les pointes d’asperges.

    ② Réchauffer le velouté.

    ③ Disposer les asperges et les crevettes au centre d’une assiette creuse et verser le velouté chaud autour.

    Other spring appetizers→Spring appetizer

  • アスパラガスのスパゲッティ 梅昆布風味

    春の訪れを感じさせるアスパラガスを使って、和のアクセントが効いた一皿を作ってみませんか?梅昆布のほんのりした酸味と香りが、スパゲッティに新しい魅力をプラスしてくれます。

    材料(2〜3人分)

    アスパラガス(茹でたもの)…8本

    パスタ(お好みのスパゲッティ)…適量

    サラダ油…大さじ2

    エシャロット(アッシェ)…大さじ1

    にんにく(アッシェ)…少量

    ブイヨン…100cc

    みりん…小さじ2

    醤油…小さじ1

    砂糖…少量

    梅昆布茶…小さじ1/4

    塩・胡椒…適量

    パセリ・バジル・シブレット(すべてアッシェ)…各少々

    ステップ1

    アスパラガスは軽く塩ゆでして、斜めにカットしておきます。

    ステップ2

    フライパンにサラダ油を熱し、エシャロットをシュエ(弱火で炒めて香りを出す)します。

    ステップ3

    にんにくとアスパラガスを加え、さらに塩・胡椒、ブイヨンを加えて軽く煮込みます。

    ステップ4

    みりん、醤油、砂糖、梅昆布茶を加えて和風の香りを引き出します。

    ステップ5

    香草(パセリ、バジル、シブレット)を加え、茹でたパスタと全体を和えて完成です!

    🌱Asparagus Spaghetti with Ume-Kombu Flavor

    Let’s celebrate spring with a dish that highlights asparagus and adds a unique Japanese twist! The subtle sourness of ume-kombu gives this pasta dish a refreshing and elegant taste.

    Ingredients (Serves 2–3)

    Asparagus (blanched)…8 stalks

    Spaghetti…as needed

    Salad oil…2 tbsp

    Shallot (minced)…1 tbsp

    Garlic (minced)…a small amount

    Bouillon…100cc

    Mirin…2 tsp

    Soy sauce…1 tsp

    Sugar…a pinch

    Ume-kombu tea powder…1/4 tsp

    Salt & pepper…to taste

    Parsley, basil, chive (all minced)…a little of each

    Instructions (Step by step)

    Step 1

    Blanch the asparagus in salted water and cut it diagonally.

    Step 2

    In a frying pan, heat salad oil and sauté the shallot gently until fragrant.

    Step 3

    Add garlic and asparagus, season with salt and pepper, then pour in the bouillon and simmer briefly.

    Step 4

    Stir in mirin, soy sauce, sugar, and ume-kombu tea powder to bring out the Japanese flavor.

    Step 5

    Add chopped herbs and mix everything with cooked spaghetti. Ready to serve!

    Spaghetti aux Asperges, Saveur Ume-Kombu

    Accueillons le printemps avec ce plat de spaghettis aux asperges, relevé d’une note japonaise subtile : le goût acidulé du thé ume-kombu ajoute fraîcheur et originalité à cette recette.

    Ingrédients (pour 2 à 3 personnes)

    Asperges (blanchies)…8 pièces

    Spaghetti…quantité suffisante

    Huile végétale…2 c. à soupe

    Échalote (hachée)…1 c. à soupe

    Ail (haché)…une petite quantité

    Bouillon…100 ml

    Mirin…2 c. à café

    Sauce soja…1 c. à café

    Sucre…une pincée

    Poudre de thé ume-kombu…1/4 c. à café

    Sel, poivre…quantité nécessaire

    Persil, basilic, ciboulette (hachés)…un peu de chaque

    Préparation (Étapes)

    Étape 1

    Blanchir les asperges dans de l’eau salée et les couper en biais.

    Étape 2

    Faire chauffer l’huile dans une poêle et faire revenir l’échalote à feu doux jusqu’à ce qu’elle soit parfumée.

    Étape 3

    Ajouter l’ail et les asperges, assaisonner de sel et de poivre, puis verser le bouillon et laisser mijoter.

    Étape 4

    Incorporer le mirin, la sauce soja, le sucre et la poudre d’ume-kombu.

    Étape 5

    Ajouter les herbes hachées, mélanger avec les spaghettis cuits et servir chaud !

    Other spring appetizers→Spring appetizer

  • 花付きズッキーニのラヴィオリ

    春の香りが広がる、優しい味わいの前菜をご紹介します。

    今回は、花付きズッキーニを贅沢に使ったラヴィオリ。

    ズッキーニのムースを餃子の皮で包み、香り高いハーブとバターソースで仕上げます。

    春の食卓を華やかに彩る一皿です。

    材料(6人分)

    花付きズッキーニ:12本

    ズッキーニ:2本

    玉ねぎアッシェ:60g

    にんにくスライス:2片

    バジル、イタリアンパセリ、タイム(アッシェ):少々

    生クリーム:少々

    コンスターチ:少々

    バター、オリーブオイル:適量

    餃子の皮:18枚

    ブイヨン:適量

    パルメザンチーズ:適量

    塩、胡椒:適量

    Step 1

    花付きズッキーニは、塩水でさっとブランシール(軽く茹でる)しておきます。

    Step 2

    ズッキーニをざく切りにし、ブランシールします。

    鍋にバターとオリーブオイルを熱し、玉ねぎとにんにくを炒め、ズッキーニを加えて柔らかくなるまで炒めます。

    生クリームを加えて少し煮たら、粗熱を取ってからハーブ類(パセリ、タイム、バジル)を加え、ミキサーにかけます。

    塩、胡椒で調味し、コンスターチでとろみをつけます。

    Step 3

    ズッキーニの茎部分をサイの目切りにし、オリーブオイルで軽く炒めて、Step2のピュレと合わせます。

    Step 4

    餃子の皮で、上記のムースを包みラヴィオリ状にします。沸騰したお湯で軽くボイルします。

    Step 5

    バターソースを作ります。鍋にブイヨンを入れて1/3まで詰め、バターを加えて乳化させます。塩・胡椒で調整します。

    Step 6

    ラヴィオリと花付きズッキーニをバターソースで温め、スープ皿に盛り付けてパルメザンチーズをふって完成です!

    Zucchini Flower Ravioli

    Let’s welcome the spring with a delicate and fragrant appetizer.

    This dish features zucchini flowers filled with a light zucchini mousse, wrapped in dumpling skins, and warmed in a buttery herb sauce. A perfect start to a seasonal course.

    Ingredients (serves 6)

    Zucchini flowers: 12

    Zucchini: 2

    Finely chopped onion: 60g

    Sliced garlic: 2 cloves

    Chopped basil, Italian parsley, thyme: small amount

    Fresh cream: a little

    Cornstarch: a little

    Butter, olive oil: as needed

    Dumpling wrappers: 18

    Bouillon: as needed

    Parmesan cheese: to taste

    Salt, pepper: to taste

    Preparation Steps

    Step 1

    Blanch the zucchini flowers briefly in salted water.

    Step 2

    Roughly chop the zucchini and blanch.

    In a pan, sauté onions and garlic in butter and olive oil. Add the zucchini and cook until soft.

    Add fresh cream, simmer slightly, cool down, then blend with herbs. Season with salt and pepper and thicken with cornstarch.

    Step 3

    Dice the stems of the zucchini flowers, sauté lightly, and mix with the mousse.

    Step 4

    Wrap the mousse in dumpling wrappers to form ravioli. Boil lightly.

    Step 5

    Prepare the butter sauce by reducing the bouillon to one-third, then emulsify with butter. Season to taste.

    Step 6

    Warm the ravioli and zucchini flowers in the sauce, serve in a soup dish, and sprinkle with parmesan cheese.

    Raviolis de fleurs de courgettes

    Voici une entrée légère et parfumée pour célébrer le printemps.

    Les fleurs de courgettes sont garnies d’une mousse de courgette, enrobées de pâte à raviolis, puis nappées d’une sauce au beurre aux herbes. Une entrée colorée et gourmande.

    Ingrédients (pour 6 personnes)

    Fleurs de courgettes : 12

    Courgettes : 2

    Oignon haché : 60g

    Ail émincé : 2 gousses

    Basilic, persil plat, thym (hachés) : un peu

    Crème fraîche : un peu

    Fécule de maïs : un peu

    Beurre, huile d’olive : quantité suffisante

    Feuilles de raviolis (type gyoza) : 18

    Bouillon : quantité suffisante

    Parmesan râpé : à volonté

    Sel, poivre : à convenance

    Étapes de préparation

    Étape 1

    Blanchir les fleurs de courgettes dans de l’eau salée.

    Étape 2

    Couper les courgettes en morceaux et les blanchir. Faire revenir l’oignon et l’ail dans le beurre et l’huile d’olive.

    Ajouter les courgettes, cuire jusqu’à ce qu’elles soient tendres, puis ajouter la crème. Mixer avec les herbes, assaisonner et lier avec la fécule.

    Étape 3

    Couper les tiges des fleurs de courgette en petits dés, les faire suer à l’huile d’olive, puis les incorporer à la mousse.

    Étape 4

    Garnir les feuilles de raviolis avec la mousse, former les raviolis et les cuire à l’eau.

    Étape 5

    Préparer une sauce au beurre en réduisant le bouillon, puis monter au beurre. Assaisonner.

    Étape 6

    Réchauffer les raviolis et les fleurs dans la sauce, dresser dans une assiette creuse et parsemer de parmesan.

    Other spring appetizers→Spring appetizer

  • 花付きズッキーニに帆立貝のタルタルを詰めて

    春らしい彩りと、帆立の甘みがぎゅっと詰まった前菜をご紹介します。ズッキーニの花にタルタルを優しく詰めて、冷たく仕上げた一皿は、前菜としてぴったりです。おもてなしや特別な日のスタートにぜひどうぞ。

    材料(4人分):

    花付きズッキーニ … 4本

    帆立貝柱 … 4個

    赤・黄ピーマン … 各1/4個

    にんにく … 1片

    トマト … 1/2個

    玉ねぎ … 1/4個

    ズッキーニの茎(あれば)… 適量

    レモン汁 … 少々

    バルサミコ酢 … 少々

    オリーブオイル … 適量

    塩・胡椒 … 各適量

    イタリアンパセリ … 少々

    パルメザンチーズのコポー … 適量

    Step 1. 花付きズッキーニを塩を少し加えた熱湯でサッと茹で、氷水に取って冷まし、水気を切る。

    Step 2. にんにくはアッシェ、ピーマンは小さなさいの目切りにして軽く茹でる。玉ねぎはアッシェし塩もみしてから水にさらす。ズッキーニの茎、トマトも小さく切り、それぞれサッとボイル。帆立貝も同様にさいの目切りにする。

    Step 3. ボウルに帆立、野菜類、イタリアンパセリ(コンカッセ)を加え、塩・胡椒、レモン汁、バルサミコ酢、オリーブオイルで調味し、ズッキーニの花に丁寧に詰める。冷蔵庫で冷やす。

    Step 4. ドレッシングを作る。ボウルに塩・胡椒・にんにく・レモン汁・バルサミコ酢・オリーブオイルを入れてよく混ぜる。

    Step 5. 器に詰め物をしたズッキーニを盛り、ドレッシングをかけ、パルメザンチーズのコポーを散らして仕上げる。

    🇬🇧 Spring Starter: Stuffed Zucchini Flowers with Scallop Tartare

    Let’s welcome spring with this elegant appetizer. The delicate zucchini flowers are filled with fresh scallop tartare and dressed with a light balsamic vinaigrette—perfect for a refined start to any meal.

    Ingredients (serves 4):

    Zucchini flowers … 4

    Scallops … 4

    Red & yellow bell peppers … 1/4 each

    Garlic … 1 clove

    Tomato … 1/2

    Onion … 1/4

    Zucchini stems (optional) … as needed

    Lemon juice … a splash

    Balsamic vinegar … a splash

    Olive oil … as needed

    Salt & pepper … to taste

    Italian parsley … a little

    Parmesan cheese shavings … to garnish

    Instructions (Step-by-step):

    Step 1. Blanch the zucchini flowers in lightly salted boiling water. Cool in ice water, then drain.

    Step 2. Finely chop garlic, bell peppers, and blanch them briefly. Finely chop the onion, rub with salt, rinse, and drain. Dice the zucchini stems, tomato, and scallops.

    Step 3. In a bowl, mix the scallops, prepared vegetables, chopped parsley, and season with salt, pepper, lemon juice, balsamic vinegar, and olive oil. Gently stuff the mixture into the zucchini flowers and chill.

    Step 4. Prepare the dressing: mix garlic, salt, pepper, lemon juice, balsamic vinegar, and olive oil in a bowl.

    Step 5. Place the stuffed zucchini flowers on a plate, drizzle with dressing, and top with Parmesan shavings.

    🇫🇷 Fleurs de courgette farcies au tartare de Saint-Jacques

    Voici une entrée fraîche et raffinée pour célébrer le printemps. Les fleurs de courgette sont délicatement garnies de tartare de Saint-Jacques et accompagnées d’une vinaigrette légère au balsamique. Une mise en bouche élégante pour ouvrir le repas.

    Ingrédients (pour 4 personnes) :

    Fleurs de courgette … 4

    Noix de Saint-Jacques … 4

    Poivron rouge et jaune … 1/4 chacun

    Ail … 1 gousse

    Tomate … 1/2

    Oignon … 1/4

    Tiges de courgette (si disponibles) … QS

    Jus de citron … un filet

    Vinaigre balsamique … un filet

    Huile d’olive … QS

    Sel & poivre … QS

    Persil plat … un peu

    Copeaux de parmesan … pour la finition

    Préparation (étape par étape) :

    Étape 1. Blanchir les fleurs de courgette dans de l’eau salée bouillante, puis les refroidir dans de l’eau glacée et bien les égoutter.

    Étape 2. Hacher finement l’ail et les poivrons, les blanchir brièvement. Hacher l’oignon, le saler, le rincer à l’eau. Couper la tomate, les tiges de courgette et les Saint-Jacques en petits dés.

    Étape 3. Mélanger dans un bol les Saint-Jacques, les légumes, le persil ciselé, puis assaisonner de sel, poivre, jus de citron, vinaigre balsamique et huile d’olive. Farcir délicatement les fleurs de courgette et réserver au frais.

    Étape 4. Préparer la vinaigrette : dans un bol, mélanger l’ail, sel, poivre, jus de citron, vinaigre balsamique et huile d’olive.

    Étape 5. Dresser les fleurs farcies sur l’assiette, napper de vinaigrette, puis parsemer de copeaux de parmesan.

    Other spring appetizers→Spring appetizer

  • 花付きズッキーニの詰め物、赤座エビと共に

    春の訪れを感じるこの一皿。繊細なズッキーニの花に、香り豊かなファルスを詰め、赤座エビと共に優雅に仕上げました。見た目も華やかで、季節を楽しむ前菜としてぴったりですよ。

    材料(2〜3人前)

    ズッキーニの花の詰め物

    食パン(耳を落としたもの)…200g

    牛乳…適量

    玉ねぎ…1/2個

    エシャロット…1個

    マッシュルーム…80g

    パセリのみじん切り…大さじ1

    にんにくのみじん切り…1片

    卵黄…3個分

    塩、胡椒、ナツメグ…各少量

    赤座エビとソース

    赤座エビ…人数分

    オマール海老の煮汁(または魚の出汁)…適量

    生クリーム…適量

    バター…適量

    ズッキーニのフライ

    クルジェット(ズッキーニ)…適量

    小麦粉・卵・生パン粉・揚げ油…各適量

    作り方

    🌼ズッキーニの花の詰め物

    食パンは牛乳に浸してしっかりと絞ります。 玉ねぎ・エシャロット・にんにく・マッシュルームをみじん切りにし、バターで炒めて香りを引き出します。 ボウルに①と②を合わせ、卵黄でつなぎ、塩・胡椒・ナツメグで味を整え、パセリを加えます。 このファルスを茹でたズッキーニの花に詰めて、蒸して火を通します。

    🦐赤座エビとソース

    オマール海老の煮汁を煮詰め、生クリームを加えてさらに煮詰め、バターでモンテします。 赤座エビは塩・胡椒してポワレします。

    🥒ズッキーニのフライ

    クルジェットは5mm厚に切り、小麦粉→卵→パン粉の順に衣をつけ、2〜3分揚げ、塩をふります。

    🥗 盛りつけ

    お皿にズッキーニの詰め物を盛り、ソースをかけて赤座エビを飾ります。ズッキーニのフライを添えれば、春の前菜の完成です!

    🌸Stuffed Zucchini Flowers with Akaebi

    A refined appetizer celebrating spring. Zucchini blossoms are filled with a flavorful stuffing, gently steamed, and paired with beautifully sautéed red prawns. Elegant, seasonal, and absolutely delicious.

    Ingredients

    Stuffing for zucchini flowers

    White bread (crusts removed)…200g

    Milk…as needed

    Onion…1/2

    Shallot…1

    Mushrooms…80g

    Chopped parsley…1 tbsp

    Minced garlic…1 clove

    Egg yolks…3

    Salt, pepper, nutmeg…a pinch each

    Akaebi and sauce

    Japanese red prawns (Akaebi)…1 per person Lobster stock or fish stock…as needed Heavy cream…as needed Butter…as needed

    Zucchini fritters

    Zucchini (courgettes)…as needed Flour, egg, panko breadcrumbs, frying oil…as needed

    Instructions

    Stuffed Zucchini Flowers

    Soak the bread in milk, then squeeze it thoroughly. Finely chop the onion, shallot, garlic, and mushrooms. Sauté them in butter. In a bowl, mix the bread with sautéed vegetables. Season with salt, pepper, and nutmeg. Add egg yolks and parsley. Fill the blanched zucchini flowers with the stuffing and steam them until cooked.

    🦐Akaebi and Sauce

    Reduce the lobster stock, then add cream and reduce again. Finish by whisking in butter. Season the prawns with salt and pepper, then pan-sear them.

    🥒Zucchini Fritters

    Slice zucchini into 5mm rounds. Coat with flour, egg, and panko. Fry for 2–3 minutes, then season with salt.

    🥗 Plating

    Arrange the stuffed flowers on a plate, spoon over the sauce, and place the prawns on top. Add the zucchini fritters on the side. Enjoy!

    Fleurs de courgette farcies aux crevettes Akaebi

    Un plat délicat et coloré pour célébrer le printemps. Les fleurs de courgette sont garnies d’une farce savoureuse, accompagnées de crevettes rouges juste poêlées et d’une sauce onctueuse.

    Ingrédients

    Farce pour les fleurs

    Pain de mie (sans croûte)…200g

    Lait…quantité suffisante

    Oignon…1/2

    Échalote…1

    Champignons de Paris…80g

    Persil haché…1 c. à soupe

    Ail haché…1

    gousse Jaunes d’œufs…3

    Sel, poivre, muscade…une pincée chacun

    Crevettes Akaebi et sauce

    Crevettes Akaebi…1 par personne

    Jus de cuisson de homard ou fumet de poisson…quantité suffisante

    Crème fraîche…quantité suffisante

    Beurre…quantité suffisante

    Courgettes frites

    Courgettes…quantité suffisante

    Farine, œuf, chapelure, huile de friture…quantité suffisante

    Préparation

    🌼Fleurs farcies

    Tremper le pain dans le lait, puis bien l’essorer. Hacher finement l’oignon, l’échalote, l’ail et les champignons. Faire suer au beurre. Mélanger avec le pain dans un bol, assaisonner, ajouter les jaunes d’œufs et le persil. Farcir les fleurs de courgette blanchies avec ce mélange, puis les cuire à la vapeur.

    🦐Crevettes et sauce

    Réduire le jus de homard, ajouter la crème, réduire encore puis monter au beurre. Assaisonner les crevettes et les poêler rapidement.

    🥒Courgettes frites

    Couper les courgettes en rondelles de 5 mm, les passer dans la farine, l’œuf, puis la chapelure. Frire 2–3 minutes et saler.

    🥗 Dressage

    Disposer les fleurs farcies sur l’assiette, napper de sauce et poser les crevettes dessus. Ajouter les courgettes frites. Dégustez bien chaud !

    Other spring appetizers→Spring appetizer

  • 花付きズッキーニとホタテ

    寒さの中にも春の予感を感じさせる一皿、「花付きズッキーニとホタテ」。ズッキーニの花に詰めた繊細なファルスとホタテの旨味が、季節を彩る一品です。シンプルな素材ながら、手間と工夫で生まれる美しさと美味しさをぜひご家庭でもお試しください。

    材料(2人前目安)

    ズッキーニの花 4〜6本

    帆立貝柱 4個

    〈ズッキーニのファルス〉

    食パン(耳を落とす)1枚(約50g)

    牛乳 100ml

    〈デュクセル〉

    玉ねぎ(アッシェ)1/3個

    エシャロット(アッシェ)1個

    シャンピニオン(アッシェ)40g

    ニンニク(アッシェ)1片

    卵黄 1.5個分

    全卵 1/2個分

    塩・胡椒・ナツメグ 適量

    作り方

    Step 1. 食パンは耳を落とし、牛乳に浸してしっかり絞っておきます。

    Step 2. デュクセルを作ります。玉ねぎ・エシャロット・シャンピニオン・ニンニクをそれぞれ細かく刻み、オリーブオイルでゆっくりと炒めて香りを引き出します。

    Step 3. デュクセルに絞ったパン、卵黄、全卵、塩・胡椒・ナツメグを加えて混ぜ、ファルス(詰め物)を作ります。

    Step 4. ズッキーニの花は軽くブランシール(湯通し)し、花の中にファルスを優しく詰めます。

    Step 5. ヴァプール(蒸し器)でふっくらと蒸し上げ、最後にソテーしたホタテを添えて仕上げます。

    🇬🇧 Zucchini Flowers Stuffed with Scallops

    A dish that hints at spring even in the depths of winter — delicate zucchini flowers filled with savory stuffing and accompanied by seared scallops. Simple ingredients, but refined techniques bring out their elegance.

    Ingredients (Serves 2)

    Zucchini flowers: 4–6 pieces

    Scallops: 4 pieces

    〈Stuffing〉

    White bread (crust removed): 1 slice (~50g)

    Milk: 100ml

    〈Duxelles〉

    Onion (finely chopped): 1/3

    Shallot (finely chopped): 1

    Mushroom (finely chopped): 40g

    Garlic (minced): 1 clove

    Egg yolks: 1.5

    Whole egg: 1/2

    Salt, pepper, nutmeg: to taste

    Instructions

    Step 1. Soak the bread in milk, then squeeze it well.

    Step 2. Prepare the duxelles by sautéing the chopped onion, shallot, mushrooms, and garlic in olive oil until aromatic.

    Step 3. Combine duxelles with the soaked bread, egg yolks, whole egg, and seasonings to form the stuffing.

    Step 4. Blanch the zucchini flowers gently, then fill them carefully with the stuffing.

    Step 5. Steam the filled flowers until tender (vapeur method), and serve with seared scallops.

    🇫🇷 Fleurs de courgette farcies aux coquilles Saint-Jacques

    Un plat raffiné qui apporte une touche de printemps en plein hiver : les fleurs de courgette farcies d’un mélange savoureux, accompagnées de noix de Saint-Jacques poêlées. Une harmonie parfaite entre légèreté et gourmandise.

    Ingrédients (pour 2 personnes)

    Fleurs de courgette : 4 à 6 pièces

    Noix de Saint-Jacques : 4 pièces

    〈Farce〉

    Pain de mie (sans croûte) : 1 tranche (~50g)

    Lait : 100ml

    〈Duxelles〉

    Oignon (haché finement) : 1/3

    Échalote (hachée) : 1

    Champignons de Paris (hachés) : 40g

    Ail (haché) : 1 gousse

    Jaunes d’œufs : 1,5

    Œuf entier : 1/2

    Sel, poivre, muscade : selon goût

    Préparation

    Étape 1. Faire tremper le pain dans le lait, puis bien l’essorer.

    Étape 2. Préparer la duxelles : faire revenir l’oignon, l’échalote, les champignons et l’ail dans un peu d’huile jusqu’à ce qu’ils soient tendres.

    Étape 3. Mélanger la duxelles avec le pain, les œufs et les épices pour obtenir une farce homogène.

    Étape 4. Blanchir légèrement les fleurs de courgette, puis les farcir délicatement.

    Étape 5. Cuire les fleurs farcies à la vapeur (vapeur douce) et servir avec des Saint-Jacques poêlées.

    Other spring appetizers→Spring appetizer

  • 赤ワインのフルーツスープ ミント風味 レモンのシャーベット添え

    冬のデザートにぴったりな、華やかで香り高い一品をご紹介します。

    赤ワインをベースにした温かみのあるフルーツスープに、爽やかなミントとレモンのシャーベットを添えて、甘さと酸味の絶妙なバランスを楽しんでみてください。

    🍇 材料(4人分目安)

    オレンジ、いちご、フランボワーズ、カシス、パイナップル:適量

    赤ワイン(コクのあるもの):1本

    砂糖:200g

    ミントの葉:10枚(+飾り用)

    セイロン紅茶:小さじ1

    コンスターチ:8g(水大さじ2で溶いておく)

    オレンジの皮:1個分(白い部分は除いてジュリエンヌ)

    <レモンのシャーベット>

    レモンジュース:160cc

    ライムジュース:80cc

    砂糖:200g

    水(ミネラルウォーター):300cc

    ステップ1:赤ワインスープの仕込み

    オレンジの皮を薄くむき、細切りにしてブランシール(湯通し)する。 ミントの葉6枚と紅茶をガーゼで包んでおく。 鍋に赤ワインを入れフランベし、オレンジの皮を加えて半量になるまで煮詰める。 砂糖を加えて2分間沸騰させ、溶いたコンスターチでとろみをつける。 紅茶とミントの包みを加え、火を止めて室温まで冷ます。

    ステップ2:シャーベット作り

    6. レモンジュース、ライムジュース、砂糖、水を混ぜて冷凍庫で冷やし固め、時々かき混ぜながらシャーベット状にする。

    ステップ3:仕上げと盛り付け

    7. お好みのフルーツを適当な大きさに切る。

    8. 冷やした赤ワインスープにフルーツを加え、器に盛り付ける。

    9. 中央にレモンのシャーベットを添え、ミントの葉を飾って完成。

    🍷Red Wine Fruit Soup with Mint & Lemon Sorbet

    Looking for a cozy yet elegant winter dessert?

    This vibrant red wine fruit soup is infused with mint and paired with refreshing lemon sorbet—a perfect harmony of warmth and brightness to finish your meal.

    🍇 Ingredients (serves 4)

    Orange, strawberry, raspberry, blackcurrant, pineapple: as needed

    Red wine (rich and full-bodied): 1 bottle

    Sugar: 200g

    Fresh mint leaves: 10 (plus extra for garnish)

    Ceylon tea: 1 tsp

    Cornstarch: 8g (dissolved in 2 tbsp water)

    Orange peel (zested thinly, white pith removed): from 1 orange

    Lemon Sorbet

    Lemon juice: 160cc

    Lime juice: 80cc

    Sugar: 200g

    Water (mineral preferred): 300cc

    🍴 Instructions (Step-by-step)

    Step 1: Prepare the Wine Soup

    Wash and julienne the orange peel, blanch briefly in boiling water. Wrap 6 mint leaves and the tea in cheesecloth. In a saucepan, flambé the red wine, then add the orange peel and reduce to half. Add sugar and boil for 2 minutes. Stir in cornstarch mixture to thicken. Add the tea-mint pouch and let it infuse off the heat until cooled.

    Step 2: Make the Sorbet

    6. Mix lemon juice, lime juice, sugar, and water. Freeze while stirring occasionally until slushy.

    Step 3: Final Assembly

    7. Cut fruits into bite-sized pieces.

    8. Add them to the chilled wine soup.

    9. Serve in a deep dish with a scoop of lemon sorbet in the center, topped with mint.

    🍷Soupe de Fruits au Vin Rouge, Parfum Menthe, Sorbet Citron

    Envie d’un dessert d’hiver élégant et original ?

    Cette soupe de fruits au vin rouge, relevée de menthe fraîche et accompagnée d’un sorbet citron, offre un mariage subtil entre chaleur et fraîcheur.

    🍇 Ingrédients (pour 4 personnes)

    Orange, fraises, framboises, cassis, ananas : quantité selon goût

    Vin rouge corsé : 1 bouteille

    Sucre : 200g

    Feuilles de menthe : 10

    Thé de Ceylan : 1 c. à café

    Fécule de maïs : 8g (diluée dans 2 c. à soupe d’eau)

    Zeste d’une orange (sans la partie blanche)

    Sorbet au citron

    Jus de citron : 160cc

    Jus de citron vert : 80cc

    Sucre : 200g

    Eau minérale : 300cc

    🍴 Préparation (Étapes)

    Étape 1 : Préparer la soupe de vin

    Prélevez le zeste de l’orange en julienne et blanchissez-le. Enfermez 6 feuilles de menthe et le thé dans une gaze. Dans une casserole, flambez le vin rouge, ajoutez le zeste et réduisez de moitié. Ajoutez le sucre, faites bouillir 2 minutes, puis liez avec la fécule. Retirez du feu, ajoutez le sachet de thé-menthe, laissez infuser en refroidissant.

    Étape 2 : Sorbet citron

    6. Mélangez tous les ingrédients et congelez en remuant régulièrement jusqu’à obtention d’une texture granitée.

    Étape 3 : Dressage

    7. Coupez les fruits.

    8. Disposez-les dans des assiettes creuses, versez la soupe froide.

    9. Déposez une boule de sorbet au centre et terminez par quelques feuilles de menthe.

    Other winter desserts→Winter dessert

  • 赤ワインのフルーツスープ ミント風味 レモンのシャーベット添え

    冬の食後にぴったりな、少し大人の味わいのデザートをご紹介します。

    赤ワインの芳醇な香りと、フルーツの爽やかさ、レモンシャーベットの酸味が絶妙に調和した一皿です。口の中に広がる香りと甘みのバランスを、ぜひお楽しみください。

    材料(4人分目安)

    スープ:

    オレンジ、いちご、フランボワーズ、カシス、パイナップル 各適量

    赤ワイン(重めのコクのあるタイプ) 1本

    砂糖 200g

    ミントの葉 10枚

    セイロン紅茶 小さじ1

    コーンスターチ 8g(水 大さじ2で溶く)

    オレンジの皮(1個分)

    レモンのシャーベット:

    レモン果汁 160cc

    ライム果汁 80cc

    砂糖 200g

    水 300cc(ペットボトルの水がおすすめ)

    作り方

    🥄スープの準備

    オレンジの皮を白い部分を除いて薄くむき、ジュリエンヌに切ってブランシールする(湯通し)。 ミントの葉6枚とセイロン紅茶をガーゼに包んでティーバッグを作る。 鍋に赤ワインを注ぎ、フランベしてアルコールを飛ばす。①のオレンジ皮を加え、1/2量まで煮詰める。 砂糖を加え、さらに2分沸騰させたら、コーンスターチでとろみをつける。 火を止め、②のミント&紅茶のパックを加えて室温まで冷ます。

    🍓仕上げ

    フルーツを食べやすい大きさにカットし、冷ました赤ワインソースを注ぎ、冷蔵庫で冷やす。

    🍋レモンシャーベット

    レモン果汁、ライム果汁、砂糖、水を混ぜて冷凍庫へ。途中で2〜3回混ぜて、滑らかなシャーベットに。

    🍷Red Wine Fruit Soup with Mint Flavor & Lemon Sorbet

    Here’s a refined winter dessert that pairs the richness of red wine with the freshness of seasonal fruits and a zesty lemon sorbet.

    Perfect to cleanse the palate and finish a cozy winter meal.

    Ingredients (Serves 4)

    Soup:

    Oranges, strawberries, raspberries, blackcurrants, pineapple – as needed

    Full-bodied red wine – 1 bottle

    Sugar – 200g

    Fresh mint – 10 leaves

    Ceylon tea – 1 tsp

    Cornstarch – 8g (dissolved in 2 tbsp water)

    Zest of 1 orange

    Lemon Sorbet:

    Lemon juice – 160cc

    Lime juice – 80cc

    Sugar – 200g

    Water – 300cc (bottled preferred)

    Instructions

    🥄Making the Soup

    Wash and zest the orange thinly (avoiding the white pith), slice into julienne, and blanch briefly. Wrap 6 mint leaves and tea in cheesecloth to form a sachet. In a saucepan, flambé the wine to remove alcohol, add the orange zest, and reduce by half. Add sugar, boil for 2 minutes, then thicken with cornstarch. Remove from heat and steep the mint-tea sachet. Let cool to room temperature.

    🍓To Finish

    Cut fruits into bite-size pieces, pour over the red wine sauce, and chill in the fridge.

    🍋Lemon Sorbet

    Mix lemon & lime juice, sugar, and water. Freeze and stir a few times during freezing to achieve smooth texture.

    🍷Soupe de fruits au vin rouge parfumée à la menthe avec sorbet au citron

    Un dessert élégant et parfumé, parfait pour conclure un repas d’hiver.

    Le vin rouge chaud et corsé, les fruits frais et l’acidité du sorbet citron se marient pour offrir une expérience raffinée.

    Ingrédients (pour 4 personnes)

    Soupe :

    Oranges, fraises, framboises, cassis, ananas – quantité au goût

    Vin rouge corsé – 1 bouteille

    Sucre – 200g

    Feuilles de menthe – 10

    Thé de Ceylan – 1 c. à café

    Fécule de maïs – 8g (diluée dans 2 c. à soupe d’eau)

    Zeste d’une orange

    Sorbet au citron :

    Jus de citron – 160cc

    Jus de citron vert – 80cc

    Sucre – 200g

    Eau – 300cc (de préférence en bouteille)

    Préparation

    🥄La soupe

    Prélevez le zeste finement (sans le blanc) et coupez en julienne. Blanchir brièvement. Faites un sachet avec 6 feuilles de menthe et le thé dans une étamine. Faites flamber le vin rouge, ajoutez le zeste, et réduisez de moitié. Ajoutez le sucre, portez à ébullition 2 minutes, liez avec la fécule. Retirez du feu, infusez le sachet menthe-thé, et laissez refroidir.

    🍓Finition

    Coupez les fruits, versez la soupe refroidie dessus, et réfrigérez.

    🍋Sorbet citron

    Mélangez jus de citron & lime, sucre, et eau. Congelez en mélangeant plusieurs fois pour une texture lisse.

    Other winter desserts→Winter dessert

  • 洋梨のスープ ミント風味

    この「洋梨のスープ ミント風味」は、口の中でとろけるような洋梨の香りと、ミントの清涼感が広がる上品な一皿です。温かい食後にぴったりの冷製スープ仕立てで、心までリフレッシュできますよ。

    📝 材料(4人分)

    洋梨(ラ・フランスやコンフェレンス)… 4個

    蜂蜜 … 大さじ1

    フヌイユの粒(フェンネルシード)… 5粒

    白ワイン … 50cc

    ミントの葉 … 適量

    ミネラルウォーター … 適量

    レモン汁 … 少量

    👩‍🍳 作り方

    Step 1

    洋梨の皮を剥いて種を除き、カルチェ(くし形)に切ります。

    1人前につき4片になるように用意し、残りの果肉はミキサーへ。

    Step 2

    ミキサーに、蜂蜜、フヌイユの粒、レモン汁、ミントの葉、白ワイン、ミネラルウォーターを加えて撹拌し、滑らかなクーリ(ピュレ状のソース)を作ります。裏ごしして、しっかり冷やしておきます。

    Step 3

    冷やした深皿に洋梨のカルチェを盛りつけ、Step2のスープを流し込みます。仕上げにミントの葉を飾って完成!

    🍐 Pear Mint Soup

    Looking for a fresh and light dessert to enjoy during the colder months?

    This Pear Mint Soup combines the gentle sweetness of ripe pears with a subtle hint of mint, resulting in a refreshing and elegant finish to your meal. It’s served cold, making it a perfect contrast to winter warmth.

    📝 Ingredients (Serves 4)

    Pears (such as La France or Conference) … 4

    Honey … 1 tbsp

    Fennel seeds … 5

    White wine … 50cc

    Fresh mint leaves … as needed

    Mineral water … as needed

    Lemon juice … a dash

    👩‍🍳 Instructions

    Step 1

    Peel and core the pears. Cut into wedges (4 pieces per serving), and place the remaining pear in a blender.

    Step 2

    Add honey, fennel seeds, lemon juice, mint leaves, white wine, and mineral water to the blender. Mix until smooth. Strain and chill well.

    Step 3

    Place the pear wedges in a chilled deep plate, pour the soup over them, and garnish with fresh mint.

    🍐 Soupe de poires à la menthe

    Envie d’un dessert léger et fruité en plein hiver ?

    Cette Soupe de poires à la menthe marie la douceur naturelle de la poire à la fraîcheur vivifiante de la menthe. Servie bien froide, elle offre une touche finale élégante et apaisante à votre repas.

    📝 Ingrédients (Pour 4 personnes)

    Poires (type La France ou Conférence) … 4

    Miel … 1 c. à soupe

    Graines de fenouil … 5

    Vin blanc … 50cc

    Feuilles de menthe … quantité suffisante

    Eau minérale … quantité suffisante

    Jus de citron … un filet

    👩‍🍳 Préparation

    Étape 1

    Peler, épépiner et couper les poires en quartiers. Prévoir 4 quartiers par personne. Mixer le reste.

    Étape 2

    Dans le mixeur, ajouter le miel, les graines de fenouil, le jus de citron, les feuilles de menthe, le vin blanc et l’eau minérale. Mixer, passer au tamis et bien refroidir.

    Étape 3

    Dresser les quartiers de poire dans une assiette creuse bien froide. Verser la soupe par-dessus, puis décorer avec de la menthe.

    Other winter desserts→Winter dessert